Traducteur – Ronan Mancec

Titulaire d’un master codirigé en études théâtrales et en anglais et membre du comité anglophone de la Maison Antoine Vitez depuis 2014, Ronan Mancec a notamment traduit des pièces de Duncan Macmillan (Toutes les choses géniales), Macmillan et Icke (1984 d’après George Orwell) et d’Annie Baker (Les Aliens).
Ces trois pièces ont connu plusieurs mises en scène en France en 2016-2017. Il a traduit des courtes pièces d’Emily Freeman, Laura Lomas, Ryan Craig, Hayley Squire, Sarah Solemani, Chris Goode… Un ensemble de textes issus du collectif britannique Theatre Uncut,
traduites avec la collaboration de Séverine Magois et Noëlle Keruzoré, ont été publiées dans Le bruit du monde revu(e) au sein d’un dossier qu’il a contribué à coordonner.
Ronan Mancec est auteur de théâtre, publié aux éditions Théâtrales : Azote et fertilisants, Je viens je suis venu (Journées de Lyon des auteurs de théâtre), Tithon et la fille du matin (en collection Théâtrales Jeunesse)… Il a bénéficié de bourses et d’aides de plusieurs DRAC, du Centre National du Théâtre (encouragements, aide à la création), du Centre National du Livre (résidence)…

71 ans de fragments

Source : Site de la Maison Antoine Vitez

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s